緣起:我為什麼要開始寫這個部落格

我以前就是個讀原文書讀很慢的人。

記得大一的時候,我第一次翻開原文書認真準備考試時,發現挫折感與無望感整個壓上來。那時候正在讀的是大一普生的原文參考書,書名是什麼早已忘了,但那時候的無望感到現在還記得。


一頁讀了一個多小時,而且在讀完後才發現剛剛有一半的文字是在講重覆的廢話,根本不是重點。於是讀了兩頁,一個晚上就過去了。讀完後發現,這講的東西不就只是高三的生物範圍而已嗎?那我為何不把高三的課本再拿來讀一讀就好?我到底是來讀大學還是來學英文閱讀測驗的?

這是我當初的心境。當然現在回頭看,畢竟只是因為自己大一太混沒有提早讀,現在讀久了也大概知道原文書的編寫原則,閱讀的速度也比以前快了。但終究是沒有中文讀得快。

我自認是個英文閱讀能力沒有很強的人,同樣的一段文字看完後過一段時間再看,我可能得看完大半後才發現這我早就讀過了。偏偏我又討厭一直重覆做意義不大又花費心力的事情,於是開始思考,花這麼多心力讀原文書,真的有意義嗎?原文書之所以好用,那是對於英語為母語的國家的學生好用。在大學時班上有個英語母語的僑生,讀這些原文書對他而言根本小菜。我有自知之明,自己不管再怎麼讀,都不可能做到像母語一般地直覺。我當時就想,為何沒有人要來翻譯這些原文書?

因此我後來發展出的策略是,把我讀的原文書做整段概略式的翻譯,寫在段落旁的空白。這個策略對我而言影響非常之大,後來再需要重讀時,只需要看這些翻譯筆記就好。越是需要常復習的書,這麼做的幫助越大。

在思考這些概念的同時間,職能治療的翻譯書開始漸漸出現,一些概論的書的中文化讓我看到我的想法的一線機會。再加上我的好友「新手站長」在他的facebook上開始了一段時間「一日一書摘」,從他的書摘中我能取得許多新知與重要概念,同時也可以看到他在做這件事的過程中不斷鞭策自己向前進步,也看到他分享了自己執行過程的心路歷程,讓我燃起了建立這個部落格的想法:OT原文書的摘譯。

知識的財富是可以越分享越富有的。如果翻譯的過程能讓自己進步,同時讓職能治療的後進得到助益,讓整體的職能治療專業得到進步,我願意試試看。

當然,一開始的速度大概不會太快,一天大概也只能翻一小段(畢竟我也還有工作),但總比沒有好。我也會試著加入自己的觀點或解讀,有機會的話也加入一些臨床經驗的分享。

謝謝你願意聽我講過去的故事。如果你認同我的想法,或是想多了解什麼職能治療相關的知識,可以留言分享一下。在能力範圍所及,我會盡量回答。


留言

這個網誌中的熱門文章

ACLS-5評分標準 (艾倫認知層級皮革測驗,Allen Cognitive Level Screen Assessment)